انتقاد از سانسور کتابهای علمی



میثم همدمی ، ضمن انتقاد از سانسور کتاب های علوم ، در مورد کیفیت کتاب های درسی روانشناسی ، می گوید بسیاری از افراد برای نشان دادن رزومه خود به ترجمه روی می آورند.

روانشناس و مترجم كتاب های روانشناسی در گفت وگو با ایسنا ، در مورد كیفیت و جایگاه علمی كتاب های روانشناسی در سال های اخیر و مسئله كتاب سازان در این زمینه گفت: «ما كتاب های خوبی در این زمینه داریم ؛ یعنی در سالهای اخیر کتابهای خوبی منتشر شده است. با این حال ، تعداد بیشتری از کتاب ها ضعیف هستند که دلایل مختلفی دارد.

وی سپس با اشاره به دو گروه كتاب درسی روانشناسی افزود: “بعضی از آنها كتاب های دانشگاهی است ، برخی دیگر كتاب هایی است كه مخاطبان عام هستند.” هرکدام اشکالاتی دارند که برخی از آنها برای برخی مشترک است و البته برخی دیگر مختص کتابهایی است که برای عموم منتشر می شود.

همدمی با بیان اینکه ترجمه کتاب نوعی کلاس است ، گفت: “بسیاری از افراد برای نشان دادن رزومه خود به ترجمه می روند.” در واقع هدف آنها ترجمه نیست ، هدف آنها این است كه بگویند كتاب دارند و به همین دلیل بسیاری از افراد ترجمه می كنند كه بگویند كتاب دارند و این طبیعتاً كیفیت ترجمه ها را پایین می آورد. فکر می کنم ما در زمینه روانشناسی مترجم خوبی نداریم که مترجم حرفه ای در این زمینه باشد. در واقع ، ترجمه ها به اندازه کافی حرفه ای نیستند و این مشکلی است که هم در کتاب روانشناسی عمومی و هم در کتاب روانشناسی تخصصی گریبان گیر آن است.

بیشتر بخوانید  خلاصه اخبار نیم روزی ۵ شهریور ۱۴۰۳ | خلاصه اخبار امروز

این روانشناس سپس درباره کتابهای زرد گفت: امروزه کتابهای روانشناسی مشهور فروش خوبی دارند و این بدان معناست که آنها کار می کنند ، یعنی نیازها را برآورده می کنند. اما آیا می توانند مفید باشند؟ بله ، اگر آنها از قوانین پیروی می کردند.

حمادی ادامه داد: “کتاب روانشناسی عامه پسند کتابی است که مخاطبان گسترده ای دارد ، اما لزوماً زرد نیست. همچنین می تواند زرد باشد. منظورم این است که کتابهای روانشناسی در بین عموم مردم محبوب هستند. مثل موسیقی پاپ. در موسیقی پاپ موسیقی خوب و بد وجود دارد ، همانطور که در کتابهای روانشناسی رایج مشاهده می شود. اما درک کتاب های زرد بسیار راحت تر است و گاهی مواردی در این کتاب ها وجود دارد که مخاطب می خواهد آن را بخواند. گاهی تمایل مخاطب به خواندن یا شنیدن اطلاعات او را به آن سمت سوق می دهد.

وی گفت: “بنابراین یک دلیل وجود دارد.” اما همه کتابهای روانشناسی رایج منفی نیستند. همچنین کتابهای مشهوری وجود دارد که بسیار مثبت هستند اما بسیاری از کتابهای معروف روانشناسی در کشور ما زرد هستند زیرا فروش بالایی دارند. بنابراین ناشران و همچنین مترجمان تشویق می شوند. مترجمی که هشت ماه طول می کشد تا یک کتاب جدی را چاپ کند ، اما در پایان این کتاب فروشی ندارد ، طبیعتاً در آن جهت حرکت می کند.

میثم همدمی همچنین خود را طرفدار ترجمه كتاب های روانشناسی اعلام كرد و در مورد كتابهای ترجمه شده بسیار زیادی نسبت به تألیف در این زمینه اظهار داشت: اگر بخواهیم طبق استاندارد كتاب بنویسیم ، كار بسیار دشوارتر از ترجمه است. به عنوان مثال ، اگر من می خواهم کتابی درباره افسردگی بنویسم ، تحقیقی که باید انجام دهم ، منابعی که باید استفاده کنم و زمانی که باید صرف کنم بسیار بیشتر از زمانی است که می خواهم کتاب ترجمه کنم ، بنابراین باعث می شود احساس می کنم اگر کتاب خوبی در مورد افسردگی وجود داشته باشد ، آن را ترجمه می کنم.

بیشتر بخوانید  فروش ویژه ۲ محصول مدیران خودرو از شنبه آغاز می شود+ قیمت

وی در ادامه گفت: “البته ، مجموعه ها معمولاً ترجمه های گردآوری شده و وصله ای هستند و از این نظر ، مجموعه نیستند.” یک بدبختی دیگر این است که کتابهای عامه پسند و روانشناسی در طی چهار تا هفت سال ویرایش می شوند ، اما در ایران می بینیم که کتابی که در دهه 1970 نوشته شده و همچنان منتشر شده است ، نویسندگی را تهدید می کند. حتی ممکن است کتابی باشد که نوشته ، ترجمه و تدوین شده باشد و سپس افرادی که آن را می نویسند معمولاً دیگر آن را بررسی نمی کنند. به عنوان مثال ، نشر کتابی در مورد روانشناسی فیزیولوژیک از اواخر دهه 60 دارد که یک فاجعه است. تغییرات زیادی ایجاد شده است ، اما دانش آموزان هنوز در حال خواندن این کتاب هستند. بنابراین من فکر می کنم روانشناسی به عنوان یک علم نیاز به ترجمه دارد ، البته ترجمه های زیادی وجود دارد ، اما ترجمه خوب کافی نیست.

این مترجم همچنین با اشاره به وضعیت بازار کتاب خاطرنشان کرد: وضعیت بازار کتاب بد است و فکر نمی کنم فقط به کتاب های روانشناسی محدود شود. وقتی بازار کتاب خراب است و مردم به دلیل مشکلات اقتصادی به خرید کتاب نمی روند ، این کار را دشوار می کند ، پس کتاب هایی که فروخته می شود نیز کتاب های زرد است ، بنابراین مشکل این است که افرادی که در این زمینه کار می کنند ، مشکل دارند. برای ترجمه کتاب های زرد بروید. زیرا حتی برخی از ناشران و مخاطبان بزرگ نیز خواهان چنین کتاب هایی هستند.

بیشتر بخوانید  ایا ازمون نمونه دولتی نهم حذف شد

وی در پایان از عملکرد وزارت فرهنگ و جهت گیری اسلامی در سانسور کتاب های روانشناسی انتقاد کرد و گفت: وزارت شرق باید حمایت بیشتری داشته باشد. گاهی اوقات ، در هنگام ممیزی ، آنها به طرز شگفت انگیزی با کتاب های علمی روبرو می شوند ، و با این حال من کتاب های زرد را می بینم که البته چیزهای عجیب و غریب در آنها چاپ می شود و این باید منتشر شود. اما ، به عنوان مثال ، من روی یک کتاب علمی کار کرده ام و 20٪ آن حذف شده است ، بنابراین همه اینها یکی را از مراجعه حداقل به کتاب های زرد منصرف می کند.

انتهای پیام

دیدگاهتان را بنویسید