شکایت خواننده زن از پویا بیاتی..!!


شکایت خواننده زن از پویا بیاتی..!!

به گزارش «نماینده»، وب سایت «المستقبل» در خبری اعلام کرد که «الیسا»، خواننده پرطرفدار دنیای عرب، از «پویا ‏بیاتی» شکایت کرده است. در ادامه، چند رسانه پرمخاطب دیگر هم این خبر را به اشکال گوناگون منتشر کردند و حتی از ‏درخواست غرامت یکصد هزار دلاری این خواننده لبنانی هم صحبت به میان آمد. دلیل شکایت الیسا از پویا بیاتی، قطعه ‏‏«نگران توام» این خواننده بود که چندی پیش از طریق رسانه‌های داخلی در اختیار مخاطبان قرار گرفت.‏

بیاتی قطعه نگران توام را از قطعه «حب کل حیاتی» کاور کرده بود و در زمان انتشارش فقط از طریق متن روی پوستر اثر ‏اعلام کرد که ملودی این قطعه عربی است و جزئیاتی از خواننده و صاحب اصلی کار بیان نشد.‏

قطعه حب کل حیاتی، سال ۲۰۱۵ و در آلبوم «حاله حب» با صدای الیسا شنیده شد و جز خودش «احمد عبدالسلام»، تنظیم ‏کننده آن آلبوم هم اعلام کرده که اقدام‌های قانونی برای اثبات حق مالکیت آن قطعه را انجام خواهند داد. برای اطلاع از ‏جزئیات قطعه نگران توام و همچنین جویاشدن نظرات پویا بیاتی به سراغ او رفتیم. این خواننده پاپ در بخشی از صحبت‌های ‏خود اعلام کرد که پیش از وقوع این اتفاقات، الیسا لینک قطعه نگران توام را در صفحه توییتر خود به اشتراک گذاشته بود.‏

‏*پویا بیاتی: حق با آنها است این خواننده پاپ در ابتدا گفت: «من علاقه زیادی به موسیقی ترکیه و عربی دارم و می‌خواهم که ‏موسیقی خودم را نه در آن سطح ولی در همان فضاها پیگیری کنم. دلیلش هم این است که مخاطبان من چنین تمایل و ‏خواسته‌ای دارند.‏

این علاقه باعث شده که گاهی اوقات به سراغ قطعات موسیقی که در آن کشورها مطرح می‌شود بروم و آنها را با ترانه فارسی ‏بازسازی کنم. البته این روال در موسیقی دنیا مرسوم است و یک قطعه به زبان‌های مختلف کاور می‌شود. نظیر شاهکار ‏‏«جیپسی کینگز» که بارها به زبان‌های مختلف خوانده شده و مردم همه کشورها با آن اثر ارتباط برقرار کردند. من هم سعی ‏کردم چنین روندی را در مقوله موسیقی پاپ فارسی دنبال کنم.‏

پویا بیاتی:‏
در کشور ما خواننده‌های مختلفی این کار را انجام می‌دهند. بعضی از آنها جسارت به خرج می‌دهند و آهنگسازی را به نام ‏خودشان تمام می‌کنند. زیرا اغلب به سراغ کارهای خواننده‌های شناخته شده نمی‌روند. چند وقت پیش دو قطعه‌ای را که بین ‏مخاطبان موسیقی عرب مطرح شده بود، شنیدم و قصد داشتم که روی آنها کار کنم. من می‌دانم که اگر قرار است یک اثر کاور ‏شود باید صاحب اثر هم در جریان قرار گیرد ولی ما به این افراد که از چهره‌های شماره یک موسیقی عرب بودند، دسترسی ‏نداشتیم.‏

من در صفحات اجتماعی و سایت خودم اعلام کردم که ملودی قطعات «نگران توام» و «یه نفر» برگرفته از موسیقی عربی ‏است. اتفاقی که اخیرا رخ داده برای من از یک بُعد خوشایند و از یک بُعد هم ناخوشایند است. از این جهت خوب است که ‏صاحب اثر در صفحه توییتر خودش لینک قطعه نگران توام را به اشتراک می‌گذارد و در توضیح آن می‌نویسد که مخاطبان ‏ایرانی خودم را به شنیدن این قطعه دعوت می‌کنم. من عکس این پست خانم «الیسا» را دارم. بُعد ناخوشایند هم این است که ‏ایشان چند وقت بعد این پست را از روی صفحه خود حذف می‌کنند و مساله شکایت مطرح می‌شود. در این وضعیت نمی‌دانم ‏چه بگویم زیرا حق با آنها است و ما باید اجازه می‌گرفتیم ولی دسترسی نداشتیم.»‏

بیشتر بخوانید  ترخیص موتورسیکلت‌های توقیفی تمدید شد

او البته به شکل عجیبی از کار خودش اظهار رضایت هم کرده و می گوید: «خوشحال هستم که کار آن قدر خوب بوده که ‏مخاطبان ایرانی چنین اثری را دوست داشتند و در هر صورت این کار به گوش صاحبان اصلی اثر هم رسیده است. من هرچند ‏وقت یک بار به سراغ آثار فاخر موسیقی عربی و ترکی می‌روم و به نظرم این تبادل هنر میان فرهنگ‌ها اتفاق زیبایی است. ‏این تبادل هنری به نظرم ایدئولوژی خوبی است و می‌توانیم موسیقی و زبان هر کشور را جهانی کنیم. نگاه من هم در انجام ‏چنین تصمیمی جهانی شدن و همین تبادل فرهنگ و هنر بود. اما متاسفانه ادبیات رسانه‌های عربی در زمینه انتشار این خبر ‏را دوست نداشتم ولی بابت چنین اتفاقی پاسخگو هستم زیرا آنها حق دارند.»‏

بیاتی در پاسخ به این سوال که چرا در کاور قطعه نگران توام نام آهنگساز و خواننده اصلی اثر ذکر نشده و فقط به ذکر کلمه ‏Arabic‏ بسنده کرده‌اند گفت: «در زمانی که من این قطعه را منتشر کردم یک تراژدی اتفاق افتاد که جامعه را تحت تاثیر قرار ‏دارد. همه روی ماجرای فرودگاه عربستان تمرکز کرده بودند و نگاه‌ها منفی و تنفرآمیز بود. من تمایل نداشتم که این جنجال‌ها ‏به هنر کشیده شود و خدایی نکرده به قومیت و نژاد خاصی توهین شود. من خودم همیشه مقید به اخلاق هستم و بابت اینکه ‏نتوانستم با صاحب اثر ارتباط برقرار کنم ناراحت هستم ولی تلاش کردم که توهینی نسبت به قومیت عرب مطرح نشود.‏

الیسا:‏
در آن زمان فقط نوشتم که ملودی عربی است و توضیح مفصل بیان نکردم که خدایی نکرده برخی افراد بخواهند این دو اتفاق ‏را به همدیگر مرتبط کنند. در صفحه اینستاگرام خودم چندی بعد نوشتم که این ملودی برای چه قطعه‌ای است. اما آن حساسیت ‏باعث شد که توضیح بیشتر ندهیم و حتی در خبرهای مربوط به قطعه نگران توام به تفصیل در این زمینه صحبت نکردیم.‏

بیشتر بخوانید  حمله انتحاری به اتوبوس سپاه از کجاست؟

پویا بیاتی به آن دسته از چهره های مطرحی که بارها آثار دیگران را کاور کرده اند، اشاره می کند و می گوید: «در موسیقی ‏ما از این اتفاقات زیاد رخ می‌دهد. چهره‌هایی که برند هستند هم قطعاتی را کاور می‌کنند و آیا واقعا تمامی آنها اجازه می‌گیرند؟ ‏اگر آنها به خواننده‌های مطرح دسترسی پیدا می‌کنند حتما به ما هم بگویند که چگونه چنین ارتباطی را برقرار می‌کنند. این ‏روال در موسیقی کشور ما مرسوم است و تا کنون هم سابقه نداشته که اثر همکاران ما به گوش صاحبان اصلی اثر که در ‏خارج هستند برسد.‏

نکته آزاردهنده برای من این است که بعضی‌ها به هر شکل خودشان را وکیل مدافع همه می‌دانند. فقط روی «پویا بیاتی» ‏دست می‌گذارند و می‌گویند که چرا این کار را انجام می‌دهی؟ من به صراحت می‌گویم که فلان اثرم عربی یا ترکی است اما ‏همین دوستان وقتی که به خواننده‌های دیگر می‌رسند سکوت پیشه می‌کنند. اما من از طریق این رسانه رسما عذرخواهی خودم ‏را اعلام می‌کنم اما خوشحال هستم که کار آنقدر خوب بوده که به گوش صاحبان اثر هم برسد. از یک سو تایید کردند و در ‏فضای مجازی به اشتراک گذاشتند و از سوی دیگر تنظیم کننده کار می‌گوید که شکایت کرده‌ایم.»‏

‏*چه اتفاقی رخ می‌دهد؟
پس از اعلام خبر شکایت الیسا از پویا بیاتی گمانه‌‌زنی‌های گوناگونی در فضای مجازی مطرح شد مبنی بر اینکه سرانجام ‏چنین موضوع بحث برانگیزی چیست؟ زیرا این اولین بار بود که یک خواننده خارجی نسبت اثر کاور یک خواننده داخلی ‏واکنش نشان می‌داد. برای رسیدن به معمای سرانجام این خبر باید نگاهی به قانون کپی رایت یا حق تکثیر انداخت.‏

ایران عضو هیچ کدام از کنوانسیون‌های بین المللی مرتبط با کپی رایت، حتی کنوانسیون «بِرن» که بیش از ۱۶۵ عضو دارد، ‏نیست. کشور ما فقط در سال ۲۰۰۱ به عضویت «ویپو» درآمد. ویپو(‏world intellectual property organization‏) ‏یکی از شانزده آژانس تخصصی زیر مجموعه سازمان ملل متحد است که در ایران با نام «سازمان جهانی مالکیت فکری» ‏شناخته می‌شود. ویپو در سال ۱۹۶۷ برای تشویق آثار خلاقانه در راستای حمایت از مالکیت معنوی در جهان تاسیس شد. این ‏سازمان با وجود اینکه ۱۸۴ عضو دارد اما در زمینه کپی رایت از توان اجرایی کمتری نسبت کنوانسیون برن برخوردار ‏است.‏

در بخشی از توضیحات مربوط به معرفی کنوانسیون برن این موضوع ذکر می‌شود که کشورهای امضاکننده معاهده ملزم ‏هستند که آثار پدیدآورندگان سایر کشورهای امضا کننده را به رسمیت بشناسند و همانند آثار مولفان تبعه خود مورد حمایت کپی ‏رایت قرار دهند. کلیت قانون کپی رایت در میان ۱۶۵ عضو کنوانسیون برن یکسان است اما جزئیات آن در برخی کشورها ‏تفاوت دارد. به عنوان مثال در برخی از کشورها باید علامت حق تکثیر © دریافت و استفاده شود تا آن اثر مورد محافظت ‏قرار گیرد. اما در تمامی کشورهایی که عضو کنوانسیون برن هستند، کپی رایت به صورت خودکار به آثار تعلق می‌گیرد و ‏نیازی به طی مراحل اداری و ثبت در دفاتر دولتی نیست.‏

بیشتر بخوانید  ضرب المثل " آره آورده "

اما نکته حائز اهمیت این است که در حوزه‌های قضایی، ثبت اثر و دریافت علامت حق تکثیر © به عنوان مدرک اثبات برای ‏معتبر بودن حق تکثیر تلقی می‌شود. البته گفتنی است که در مقوله حق انحصاری آثار موسیقی که با عنوان قانون ترجمه و ‏تکثیر کتب و نشریات و آثار صوتی شناخته می‌شود، به جای © از علامت ‏‎Ⓟ‎‏ استفاده می‌شود. یعنی طبق ماده چهار قانون ‏مذکور صفحات یا نوارهای موسیقی و صوتی در صورتی حمایت می‌شوند که در روی هر نسخه یا جلد آن اثر علامت ‏بین‌المللی پ لاتین در داخل دایره و تاریخ انتشار و نام و نشانی تولید کننده و نماینده انحصاری و علامت تجارتی ذکر شده ‏باشد.‏

داستان الیسا و پویا بیاتی
همین نکات پاراگراف قبل در جریان شکایت الیسا از پویا بیاتی شاید پاسخ سوال باشد. زیرا لبنان در ۳۰ سپتامبر ۱۹۴۷ به ‏عضویت کنوانسیون برن درآمده و آلبوم الیسا در سال ۲۰۱۵ از طریق کشور امارات در دنیا توزیع شد. امارات متحده عربی ‏هم در سال ۲۰۰۴ معاهده کنوانسیون برن را امضا کرد. اما بر روی کاورهای آلبوم الیسا نشانی از علامت © یا ‏‎Ⓟ‎‏ دیده ‏نمی‌شود. در نقطه مقابل هم ایران عضو کنوانسیون برن نیست و بعید است که این خواننده چهل و سه ساله لبنانی بتواند ‏حکمی بابت ادعای غرامت خود از دادگاه دریافت کند.‏

از اواخر دهه چهل خورشیدی که موسیقی پاپ به شکل جدی توسط هنرمندان و مخاطبان تولید و پیگیری می‌شود، تا کنون ‏بارها شاهد بوده‌ایم که قطعات مختلف خارجی کاور می‌شوند. این مقوله از نیمه دهه هفتاد و همزمان با احیای مجدد موسیقی ‏پاپ پس از انقلاب باز هم شدت گرفت. طی این سالها آثار عربی، ترکیه‌ای، یونانی، فرانسوی، روسی، اسپانیایی و بعضا ‏آمریکایی مورد توجه موزیسین‌ها بوده و از روی آنها کاور می‌کنند.‏

در نود درصد موارد هم به دلایل مختلف نام صاحب و خالق اصلی اثر ذکر نمی‌شود و حتی مورد‌هایی وجود دارد که موزیسین ‏نام خودش را به عنوان آهنگساز و تنظیم‌کننده ذکر می‌کند! حال باید دید اولین واکنش نسبت به کاور قطعات خارجی توسط یک ‏خواننده داخلی چه بازخوردی را در بین موزیسین‌ها به دنبال خواهد داشت؟ و اینکه عاقبت کاور، که یک پدیده مرسوم در دنیا ‏به شرط رعایت موازین اخلاقی و قانونی است، در موسیقی پاپ ایران چه می‌شود؟

گردآوری:مجله اینترنتی دلگرم


دیدگاهتان را بنویسید